Friday, December 28, 2012

Rabbit in a Hat (3rd)

ENG:
Living in a hat (box), can be frustrating.
HU:
Kalapban (dobozban) élni fustráló lehet.
SR:
Živeti u šeširu (kutiju) može biti fustrirajući.

Rabbit in a Hat
Nyúl a Kalapban
Zec u Šeširu


Wednesday, December 26, 2012

The second by the Zine ZZ

ENG:
As the title of the post suggests this is the 2nd story in ZekZin. This story should be obvious to the enjoyer that it is an adaptation of Dr. Jekyll and Mr. Hyde. It immediately reminded me of Lewis Carol's  black and white rabbit, the nonacceptance of smudged personalities. Persons are like clocks they say 'tick' and 'tok'.
HU:
Ahogy a címe is sugallja a közleménynek a 2. történet a ZekZin-ben. Ez a történet nyilvánvalónak kellene lennie az élvezőnek, hogy ez egy adaptáció a Dr. Jekyll és Mr. Hyde-nak. Azonnal emlékeztetett Lewis Carol fekete és fehér nyúljára, az elfogadhatatlan maszatos személyiségekre. A személyek olyanok, mint az órák azt mondják 'tik' és 'tak'.
SR:
Kako naslov ovog posta sugeriše ova priča je 2. u ZekZinu. Ova priča bi trebalo da bude jasno za uživalaca da je adaptacija Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Odmah me je podsetio na Lewis Carolov crnog i belog zeca, neprihvatljivost zamrljani ličnosti. Ličnosti su kao sati oni kažu 'tik' i 'tak'.

Dr. Hare & Hyde Adventures


Monday, December 24, 2012

Great!

ENG:
Finally I may post stories from the zine ZekZin issue 0. This story is a parody of overreaction. Enjoy.
Oh, by the way Merry Xmas and here is the recipe of my favorite cookie which was made today.
Muskacon
-sponge
250g minced nuts
250g sugar
4-5 spoon of dried and crushed bread
2 egg's white
cinnamon (as much as you prefer)
-foam
150g sugar
2 egg's white
how to make it> First you mix the egg's whites until it is foamy, then add sugar mix it and add the rest. You have the sponge now. Good. Make the sponge 1 cm thick when you roll it out and put the foam on.
The foam is made the same way as the base of the sponge, mix the egg's whites till it's foamy and add sugar.
So now you have it all in the shape of a square, slice them into 1 cm wide and 3cm long sticks. Bake it on 180 degrees about a half an hour.

HU:
Végre közzétehetem a ZekZin fanzin történeteket a 0-ik kadásból. Ez a történet a túlzott reakció paródiája. Élvezzétek.
Oh, boldog karácsonyt és íme a kedvenc süteményem receptje amit ma készítettünk.
Muskacon
tészta
250g örölt dió
250g cukor
4-5 kanál prézli (ami szárított darált kenyér)
2 tojás fehérje
fahély (ízlés szerint)
hab
150g sukor
2 tojás fehérje
hogyan készül> Először kikeverjük a tojás fehérjét habosra majd hozzáadjuk a cukrot kikeverjük és hozzáadjuk a többit. Most meg van a tészta. Remek. A tésztát 1 cm vastagságura elnyujtjuk és ráteszük a habot.
A hab úgyan úgy készül, mint a tészta alapja, a tojás fehérjét habosra keverjük és hozzáadjuk a cukrot.
Így most van egy kockánk, azt 1cm séles és 3 cm hosszú rúdakra vágjuk. 180 fokon kb fél óráig sütjük.

SR:
Konačno mogu postavljati priče iz zina ZekZin  0-og izdavanja. Ova priča je parodija preterane reakcije. Uživajte.
Oh, Srećan Božić i usput evo recept od mojih omiljenih kolačića koji su napravjeni danas.
Muškacon
testa
250g  mleveno oraha
250g sećer
4-5 kašike prezle
2 belanca jajeta
cimet (po ukusu)
pena
150g sećer
2 belanca jajeta
kako se pravi> Prvo meša(mikserom) se belance dok nije pena, pa doda se sećer izmešiti pa dodato ostatak. Sad imate testu. Odlično. Testu treba izvaljati da ima 1 cm dubine i na to se stavi pena.
Penu se pravi isto kao osnovu testu, belance se meša dok nije pena pa dodati šećera.
Pa sad imamo jedan kvadrat (testo i pena), to se seče na 1 cm široke i 3 cm dugačke štapiće. Ispeći na 180 celsiusa oko pola sati.

Great Imagination
Velika Mašta
Hatalmas Képzelet





-Kako s'?
-Odjebi se!
...
-Mizu?
-Kopj le!

Još uvek besan zbog metka?
Ti kreten!!
...
Még mérges a golyó miatt?
Te kretén!!
Samo sam...
Csupán...



Monday, October 29, 2012

Černý Dědeček

ENG:
Černý Dědeček wrote the scenario of 'Alchemy Off!' ,which was published in the 'Distorted Mirror' comic-book anthology, a tale of a nightmare where Coelho with the help of his female fans took the literary Noble prize, of course not for long. The first collaboration is 'Hours', in which he picked quotes from the book called 'The Clock' by Aleksei Mikhailovich Remizov ("unpublished").
HU:
Černý Dědeček írta az 'Alchemy Off!' scenárióját, amely meg lett jelentetve a 'Distorted Mirror' képregény antológiában, a történet egy rémálom, ahol Coelho női rajongói segítségével elvette az irodalmi Nobel díjat, persze nem sokáig. Az első együttműködés az 'Órák', amelyben idézeteket válogatott ki az úgynevezett 'Óra' könyvből Alekszej Mihajlovics Remizov-tól ("publikálatlan"). 
SR:
Černý Dědeček je napisao scenario za 'Alchemy Off!', koji je objavljen u strip antologiji 'Distorted Mirror', priča je o noćnoj mori, gde Koeljo uz pomoć svojih ženskih obožavatelja su uzeli književnu Nobelovu nagradu , naravno ne za dugo. Prva saradnja je 'Sati', u kome je on uzeo citate iz knjige pod nazivom 'Sat' od Alekseja Mihailovič Remizov ("neobjavljen").

Translations:
ENG: coming soon...(still did not find the english version)
HU: coming soon...(nem sokár lesz fordítás, tán csak ismert annyira)

ENG:
This was so much fun, we just laugh through the whole process. Then I called myself Törment 2/2, it is a hunglish word.
HU:
Ez annyira szórakoztató volt, hogy át lett nevetve az egész folyamatot. Akkor Törment 2/2 hívtam magam, ez egy hunglish szó. 
SR:
Ovo je bio toliko zabavno, samo smo se smejem kroz ceo proces. Onda sam zvala sebe Törment 2/2, to je hunglish reč.

Tuesday, October 9, 2012

Movie Night

ENG:
In this short tale are two of my characters who are playing a main role in a long story, called 'Shorty'. The 'Shorty' is still in progress (just finished chapter 3). The character's names are Száti and Niké. Hope you like it.

HU:
Ebben a rövid történetben megtalálható az a két karakter, akik fő szerepet játszanak egy hosszú történetben, amit 'Pici'-nek hívnak. 'Pici' még folyamatban van (nem rég fejeztem be a 3. fejezetet). A karakterek nevei Száti és Niké. Remélem tetszik.

SR:
U ovom kratku priču je dva karaktera koje igraju veliku ulogu u jednom dužoj priči, zvana 'Mala'. 'Mala' je još u toku (tek sam završila 3. poglavje). Ime karaktera su Száti i Niké. Nadam da vam se sviđa.

Movie Night
Mozi est
Filmsko Veče


Translations:
ENG:
-I prepared something special for tonight.
-It will be a real movie night. -Oh, yes. And who is the main character?
-Did you like the movie?
-What movie? - The movie which we are trying to watch for a fortnight.
-Will there be time for it? - Aha.
-When? -Next time.
And so finally after a fortnight, after two liter of wine, after that was the movie.
HU:
- Előkészítettem valami különlegeset ma estére.
- Igazi film est lesz. - Oh, igen. És ki is a főszereplő?
-Hogy tetszet a film?
-Milyen film? - Az, amelyiket két hete törekszünk megnézni.
-Eljutunk majd odáig? - Aha.
-Mikor? -Legközelebb.
És így két hét után és két liter bor után, utána jött a film.

Monday, October 1, 2012

Red wine

ENG:
Last year around November, I was kicking back with a bottle of red wine and thought; it would be an interesting experiment to try out this state for drawing. Still in the phase to emerge images from the subconscious with the help of scribbles, while listened and peeked at Dellamorte Dellamore.
HU:
Tavaj november körül, egy üveg vörös borral vágtam hátra magam és gondoltam, érdekes kisélelet lehetne ezt az állapotot kipróbálni rajzolásra. Még mindig a tudatalattiból kimeríteni képeket a firkák segítségével fázisban, miközben halgattam és lestem a Dellamorte Dellmoret.
SR:
Prošle godine oko Novembra, nadbacila sam sa bocom crvenom vinom i mislila, bilo bi interesantan ogled isprobati ovo stanje za crtanje. Još u fazi kad iz podsvesti izbiljala slike sa pomoćom škrabotine, dok slušala i virila Dellamorte Dellamore.

 Translation:

HU:
-Oh,vannak érzelmek?
-Sziveket látok...
-Jól érezni magad boldogság?+ Ő a régi bárátom, szerelmem...
-Ne!Ne!Ez e a helyes út?

SR:
-O,ima emocija?
-Vidim srca...
-Osećati se dobro je sretno?+On je stari prijatelj, ljubav...
-Ne!Ne!Da li je ovo pravi način?

ENG:
After this I was sure to never mix alcohol with ink.
HU:
Ez után biztos voltam abban, hogy sose keverjem az alkoholt a tintával.
SR:
Posle toga sigurna sam bila da nikad ne mešam alkohol sa tintom.

Tuesday, September 18, 2012

Random management

ENG:
Scribblings were always interesting to me, as the cracks of the walls. This drawing was a try from my side, thinking about relationships and searching for the figure in the scribbles.
HU:
Irak-firkák mindig érdekes voltak számomra, mint a repedések a falakon. Ez a rajz egy próba volt a részemről, kapcsolatokról gondolkodtam, és kerestem az alakzatokat a firkákban.
SR:
Škrabotine su uvek bili interesantni za mene, kao pukotine na zidovima. Ovaj crtež je bio pokušaj sa moje strane, razmišljala o odnosima i tragala za figure u škrabotine.

Pair Typography (because type matters)
Pár Tipográfia (mert számít a tipús)
Tipografija Parova (jer je bitno tipa)


ENG:
The love is blind, its touch leaves trace.
Helga and Frank.
Sublime Solitude.
Cuckold means, you're a saint animal who has the doe with the best pheromones.
Observations at Nights.
Lonely Werewolf.
Coldblooded relationship.
Backwards with love.

SR:
Ljubav je slepa, njegov dodir ostavlja trag.
Helga i Frank.
Uzvišena Samoća.
Rogonja znači, ti si sveta životinja koji ima srnu sa najboljim feromonom.
Zapažanja Noću.
Usamljen Vukodlak.
Hladnokrvni odnos.
Unazaduje sa ljubavlju.-Ne. -Ja sam ti majka.

Monday, September 17, 2012

Mršavi Pas, my Hero

ENG:

There is one under appreciated artist in this town and he is Mršavi pas aka Milan Mandić. His music is food for my soul, his enthusiasm gives hope. He is a hell of a guy who just pumps out albums because he enjoys music and shares it free to all of us who are just dieing to hear the new beat. Even though he is unemployed and struggles the same way as everyone, his humor and music breaks free.



Here is an interview with him, well let's call it an interview...

I: How did you start your career as a rebellious surf guitarist?
MP: One second hand guitar was found in my flat so I a bit ...
I: A bit what?
MP: Hands were stained by angelised wires and easily entered into the world of rhythm and pimping.
I: Sounds interesting, in which band did you first time play?
MP: "Jadost." (Affliction)
I: And when?
MP:  In 198 ' a lot of young children (about 9 years), while moms drank pile of coffee and a cigarettes. (Daddy never gave a fuck).
I: Where did the name Mršavi Pas(Skinny Dog) came from?
MP: This is the situation in football / jargon / when the player passes the ball to the other player to stage attacks "pasovanjem"( meaning passing, in serbian it contains the word dog) in the imagined empty space but the ball  did not reach him because the opponent blocked the action, because of non-suitable-small-power strike of the same strike.
I: What do you want to say with your music?
MP: Just that I exist, pure self-promotion. I want money and cheeseburgers with mustard, lots of women and some luck.
I: I wish you much luck with that. Thank you. One more question. What is message for our readers?
*the answer in the video.

I-stands for interviewer(me) and MP- stands for Mršavi Pas

HU:

Van egy alul értékelt művész ebben a városban, és ő Mršavi Pas más néven Milan Mandity. Zenéje étel lelkemnek, a lelkesedése reményt ad. Ő egy pokoli jó fickó, aki csak kipumpálja az albumait, mert élvezi a zenét, és megosztja ingyenesen mindannyiunk számára, akik csak haldoklanak, hogy új ütemet halljonak. Annak ellenére, hogy munkanélküli, és küzd, ugyanúgy, mint mindenki más, a humora és a zenéje kitör.

Íme egy interju vele, nevezük interjunak

I: Hogyan kezdted el a karrired, mint egy lázadó surf gitáros?
MP: Egy second hand guitar találtak a lakásban, így én egy kicsit ...
I: Egy kicsit mit?
MP: Bepiszkoltam kezeimet az angyali húrokon és könnyedén beléptem a ritmusok és futtatók világába.
I: Jól hangzik, amelyik együttesben játszottál először?
MP: "Jadost." (Nyomor)
I: És mikor?
MP: A 198 ' évben, sok fiatal gyermek (kb. 9 évesek), míg az anyukák itták rengetek kávéjukat és cigarettájukat. (Apa rá se baszott.)
I: Honnan a név Mršavi Pas (Sovány Kútya)?
MP: Ez egy helyzet labdarúgó / zsargonban / ha a játékos átadja a labdát a másik játékosnak támadás során,  "pasovanjem "(jelentése passzolja, a szerb szó tartalmazza a kutya szót) az elképzelt üres térben, de a labda nem érte el, mert az ellenfél blokkolja a támadást, mert az nem alkalmas- kis-erejű támadás.
I: Mit akarsz mondani a zenéddel?
MP: Csak azt, hogy létezem, tiszta önreklámozás. Pénzt és sajtburgert mustárral, sok nőt és egy kis szerencsét akarok.
I: Sok szerencsét hozzá. Köszönöm. Még egy kérdés. Mit üzensz olvasóinknak?

* a választ a videóban.



I- az interjuer rövidítése, MP- pedig a Mršavi Pas-é

SR:

Postoji jedan pod cenjena umetnika u ovom gradu, a on je Mršavi Pas zvani Milan Mandić. Njegova muzika je hrana za moju dušu, njegovo entuzijazam daje nadu. On je pakleno dobar momka koji samo ispumpa albume, jer uživa u muzici i nudi je besplatno za sve nas koji umiru da čuju novi ritam. Iako je nezaposlen i bori na isti način kao i svi mi, njegov humor i muzika oslobađaju.

Evo jedan intervju sa njim, pa recimo intervju...

I: Kako ste počeli karijeru kao buntovni surf gitarista?
MP: Jedna second hand gitara se našla u gajbi pa sam malo...
I: Malo čega?
MP: Prljao ruke po izanđalim žicama i lagano ušao u svet ritma i pimpa.
I: Zvuči interesantno; U kom bend si prvi put svirao?
MP:"Jadost."
I: Kad?
MP: 198' neke mnogo mlada deca ( oko 9 godina) dok su mame pile kafe i cigara. ( A ćaleta je uvek bole qrac).
I: Odakle ime mršsavi pas?
MP: To je situacija u fudbalu /žargon/ kad se dodaje lopta saigraču u fazi napada "pasovanjem" u zamisljeni prazan prostor ali, lopta ne stiže do njega jer je protivnik blokirao akciju zbog neadekvatne -male- snage udarca upotrebljenog za isti.
I: Šta hoćes reći sa muzikom?
MP: Samo to da ja postojim, čist self promotion, hoću pare i čizburgere sa senfom, puno žena i malo sreće.
I: Želim ti puno sreća u tome. Hvala. Još jedno pitanje. Šta je proruka za naše čitaoce?


Wednesday, September 5, 2012

Busily

ENG:
These days, I am busily working. Here is the fruit of it. :)
Komikaze a known European (Croatian, but it still counts) publisher of printed and digital graphic anthologies, and they just published the 30th e-zine.
And why is it important? I contributed and got published. Juhu!

HU:
A napokban, buzgón dolgozok. Íme a gyümölcse. :)
Komikaze egy ismert európai ( horvát, de így is számít) nyomtatott és digitális grafikus antológiák kiadója, és nem rég megjelentették a 30dik e-zine-t.
Ez miért fontos? Én is közremüködtem és megjelentettek. Juhu!

SR:
Ovih dana vredno radim. Evo i plod toga. :)
Komikaze, poznata Europska (Hrvatska, a računa se i ovako) izdavačka kuća štampane i digitalne grafičke antalogije, i nedavo je pojavio se i 30 broj e-zina.
Zašto je to važano? I ja sam saradila i objavili su me. Juhu!

http://komikaze.hr/

Thursday, August 23, 2012

Colors

ENG:
I like colors, even though I do not have a favorite one. In this story I was working on my coloring skills.

This is a story about a rat with the elephant-man's condition, who is rebuilt to suffer less. We can see a family with no blood or cultural binding. Tripletta is the mother figure who just picked up the lost little ones.

HU:
Szeretem a színeket, bár nekem nincs kedvencem. Ebben a történetben a színező készségemen dolgoztam.

Ez a történet egy elefánt ember kórban szevedő patkányról szól, aki újra lett építve, hogy kevesebbet szenvedjen. Itt látható egy vérrel és kuturával nem összekötött család. Tripletta az anya figura aki csak felszedte az elveszett apróságokat.

SR:
Volim boje, iako nemam omiljenu. U ovoj priči sam radila na mojoj veštini bojanja.

Ova priča je o pacovu koji ima kondiciju čoveka slona, ko je ponovo izgrađen da pati manje. Možemo videti porodicu bez krvne i culturne veze. Tripletta ja figura majke ko je samo pokupila male izgubjene.

 NEW CLEAR TOWN: HAPPY BIRTHDAY




ENG: 
1.Happy family home… Tripletta is waiting her geust while she serves the canned cake to her adopted saplings … today is Fuli’s day. 
-Yeay, how awesome! Only 11 years left of my life! 
- Where could he be? They are all around the table.
2.We still miss someone, be a little patiente.
- Can I scream? And eat? 
3.Let it be. 
-Happy Birthday!
4. Bollocks!
5. Happy Birthday Fuli! Oh my, Vaksi! You have grown!
6. Hello, Buksi.

SR:
1.Srećna porodična kuća ... Tripletta čeka svoj gost dok služi konzerviranu tortu za adoptirane sadnice ... danas je Fuli dan.
- Jaj, kako strava! Samo 11 godina ostalo od moga života!
2. Gde bi mogao biti? Oni su već oko stola.
- Malo strpjenja, još neko nedostaje.
- Mogu da vrištim? I jesti?
3.Neka da bude.
-Srećan rođendan!
4. U pičurenciju!
5. Srećan rođendan, Fuli! O moj Bože, Vaksi! Porastao si!
6. Zdravo, Buksi.


ENG:

7.-Out! Out! You can rampage outside, you can explode… Come on, come on. The responsibility is your, if you had not torn out Vaksi’s backbone and if you had not jumped on his head, this all would have been different. Chew a stone to stand, but that won’t be there in the future. Be serious, you are 2 years old.

8.-How could he be so fast on the table?
-He heard the sound of rot. Radar.
9.And, … how was your trip? In what proportion is your mission?

SR:
7.-Napolje! Napolje! Možeš se divljati napolju, možeš i da eksplodiraš ... Hajde, hajde. Odgovornost je tvoj, ako ni bi izčupa kičmu Vaksia i ako nibi skakla na glavu, sve ovo bi bilo drugačije. Grickaj kamen do peska, ali neće biti u budući. Budi ozbiljna, ti si stara 2 godina.
8.-Kako je mogao biti tako brzo na stolu?
-On je čuo zvuk truljenja. Radar.
9.I, ... kako je bilo na putu? U kom odnosu ti je misija?

ENG:

10.-The story began when Fuli tore out Vaksi’s backbone.
-I am Sorry!
11.-That time I was laying unconscious in the operating room and I was welded…
12.- I woke up in a abandoned junk yard…
13.-I wanted to thank those nice persons who made this masterpiece on me and so I gained more years. Supposedly there is a all-knowing radioactive can which knows them. Consequently I had to find it.
14.-A teethed guy gave me directions.
-There.
15-From a worn out machine: To the left by the LKTC where 500 years before a water spitter was, there where…
16.-Than they thought that I was hitch-hiking, because I was winking red.
-Which sky direction?
 
SR:
10.-Priča je počela kada Fuli iščupala Vaksijev kičmu.-Žao mi je!
11.-Isto vreme sam ležao nesvesno u operacionoj sali i bilo sam zavarena ...
12 - Probudio sam se u napuštenom otpadu ....
13. -Hteo sam da se zahvalim onim dobrim osobama koji napravili ovog remek-dela na mene i tako sam dobio više godina. Navodno sveznajući radioaktivna kanta ih zna. Zbog toga sam morao da ga nađem.
14.-Punozubni momak mi je dao uputstva.
 -Tamo.
15-Od istrošene mašine: na levoj strane LKTC gde 500 godina pre bio vodo pljuvač, tamo gde ...
16.-Onda su mislili da stopiram, jer sam namigujao crveno.
-Koji nebo pravac?

http://tinypic.com/view.php?pic=1havyg&s=6
 ENG:

17.-Then I stumbled upon something.
18.I stumbled in some tip, which answered.
-Hey!
19.We dug it out.
20.-What do you want?
21.-The name of the doctors who worked on me.
22.-I don’ know.
23.-That was it, and they said the vicinity is extinct because of active radio activity for long-ago. May be I have a few months left…
24.Then he evaporated.
25.-May be I don’t have problems, so I invent some.
26-If I wanted to be polite, I would have ask what is your distress.
Curtains: Happy Birthday Every Day

SR:
17.-Onda sam naišao na nešto.
18. Naišao na neki vrh, koji odgovoro.
-Hej!
19.Iskopali smo.
20.-Šta hoćeš?
21.-Ime lekara koji su radili na mene.
22.-Ne znam.
23.-To je bilo, a rekli su da blizina je izumrla, jer je radio aktivan odavno. Možda mi je ostao nekoliko meseci ...
24.Pa je isparila.
25.-Možda nemam problema, pa samo izmislim neke.
26-Ako sam htela da budem ljubazna, ja bih pitala šta je vaša nevolja.
Zavese : Srećan rođendan svaki dan

Monday, August 20, 2012

Hanna Hanna

ENG:
Love. Hanna Hanna festival of love, in reality mostly proud hippies proudly stepping into horse, sheep, pig, goose byproduct. At Kolarovo, the festival afford a variety of music, performances through many media and possibilities.
Wonderful people from Novi Sad allowed to contribute in one of their projects. In which drawings on glass were projected on trees and white veils.
50x50 mm glass plates were used.

HU:
Love. Hanna Hanna a szeretet fesztiválja, a valóságban többnyire büszke hippik akik büszkén lépnek  ló, juh, sertés, liba melléktermékbe. Kolárovon, a fesztivál bő zenei választékot, performanszokat számos média által és a lehetőségeket nyújtott.
Nagyszerű újvidéki emberek adták, hogy hozzájáruljak az egyik projektjükhöz. Amiben fákra és fehér fátylakra rajzokat vetítettek üveg lapokról.
50x50 mm-es üveg lapokat használtak.


SR:
Love. Hana Hana je festival ljubavi, u stvarnosti je većini ponosni hipici koji i ponosno stane u konjski, ovački, svinjski, guski nusprodukt. U Kolarovo, festival priužio razne muzike, performansa preko mnogo medija i mogućnosti.
Divne ljudi iz Novog Sada dozvolili da doprinesem u jednoj od projekata. U kojoj crteži na staklu su bili projektovani na drveća i na belim velovima.
50k50 mm staklene ploče su korišćeni.

Wednesday, August 8, 2012

HA-HAA

ENG:
Language is most amusing, as a minority you always think in more than one language, and there is the fun and the problem born. The fun is that you look at the words in different ways, if it is not your mother tongue, and you can combine language constructions(clauses) differently. It gives the advantage to see more to it.
The problem is when you combine two languages in a creation and the reader should be inventive to understand the point. The other problem when something is created in whatever language and the jokes are made in that language that cannot be translated, because of the the existence of intransitive words.
Enjoy the phonemic fun!

HU:
A nyelv a legszórakoztatóbb, mint kisebbség mindig több nyelv gondolkodsz, és a szórakozás és a probléma itt születik meg. A móka az, hogy a szavakra más módon tekintesz, ha nem az anyanyelved, és lehet kombinálni a nyelvi szerkezeteket (kikötéseket) eltérően. Ez adja azt az előnyt, amitől áttekitetővé vállik, hogy többről van szó.
A probléma az, amikor két nyelv van kombinálva egy alkotásban, és az olvasónak ötletesnek kell lenni, hogy megértse a lényeget. A másik probléma, ha valami létre jön, bármilyen nyelven, és a viccek ezen a nyelven készülnek, amit nem lehet lefordítani, mivel intranzitív szavak léteznek.
Élvezzétek a fonetikus szórakozást!

SR:
Jezik je veoma zabavna, kao manjina uvek razmišljaš u više od jednog jezika, i tu se rodi zabava i problema. Zabavno je da se osvrnemo na reči na različite načine, ako to nije vaš materni jezik, a možete i da kombinujete različito jezičke konstrukcije (klauzule). On daje prednost da se vidi više u toga.
Problem je kada se kombinuju dva jezika u stvar i čitalac treba da bude inventivan da shvate poentu. Drugi problem nastaje kada se stvara stvar u bilo kom jeziku i šale su napravljene u tom jeziku koji ne može biti prevedene, zbog postojanja intransitivne reči.
Uživajte u fonemsku zabavu!

DIDA U DUDUA


HU:
-Hol a nagypapi?
-Itt a nagypapi?
-Menny a nagypapihoz!
- Nagypapi
-Én csak annyit hallottam, hogy di-da-du-di-da.

Monday, August 6, 2012

Random Thoughts

ENG:
Yesterday, the technique was mentioned. Another creation from the back of my mind.

HU:
Tegnap a technika már említve volt. Egy másik teremtés a fejem hátsójából.

SR:
Juče je bio tehnika pominjen. Još jedna kreacija iz zadnjeg dela moga mozga.

THE ORIGINAL CHESHIRE CAT
AZ EREDETI CHESHIRE MACSKA
ORGINALNI CHESHIRE




 

Sunday, August 5, 2012

Random Thoughts

ENG:
I have a technique of creating characters and even story-lines, which is doodling and drawing as many and as many type of lines till it pleases. One of them is 'The forbidden desire of the imagination/...' and so is Džaba žaba (sounds like Jabba Jabba). Here is the doodling.

HU:
Van egy technikám karakterek létrehozására, és történeteké is, ami firkálni és rajzolni annyi és annyi fajta vonalakat amíg jólesik. Egyik a "A képzelet tiltott vágya / ..." és így Džaba žaba (úgy hangzik, mint Jabba Jabba). Itt van a firka.

SR:
Imam tehniku stvaranja karaktera, pa čak i linije priča, koja je drljanje i crtanje tolko linija i tolko tipa, dok ne prija. Jedan od njih je 'Zabranjena želja imaginacije / ...' i tako je Džaba žaba (zvuči kao, Jabba Jabba). Evo je drljanje.

DŽABA ZOMBI U NESVESTI I PRIJATELJI
SUTTYÓ ZOMBI ESZMÉLETLENÜL ÉS BARÁTAI
UNCONSCIOUS BASTARD ZOMBIE AND FRIENDS
 
 

Friday, August 3, 2012

Saints have dicks

ENG:
This is a picture of a Saint under Jesus on the cross in front of the first Preschool in the old SFRJ.
May be it is me only, even so everyone should judge for itself.

HU:
Ez a kép egy Szentről Jézus a kereszten alatt az első óvoda előtt a régi SFRJ-ben.
Lehet, hogy csak én, akkor is mindenki maga ítéli meg.

SR:
Ovo je slika svetaca pod Isusa na krstu pred prvi vrtiću u staroj SFRJ.
Možeda je samo ja, čak i tako svako treba da sudi za sebe.


Tuesday, July 31, 2012

Exploitation Style

ENG:
Finally a other story, that has no text. (and yes! needn't to be translated)

HU:
Végre egy másik történet, ahol nincs szövegy. (és igen! semmi szükség fordításra)

SR:
Najzad jedna priča, koja nema teksta. (i da! nema potrebe za prevođenja)

Forbidden desire of the imagination... / a snap of a lonely  housewife /
A képzelet tiltott vágya ... / egy magányos háziasszony bekattanása /
Zabranjena želja mašti ... / otkidanje jedne usamljene domaćice /

Monday, July 30, 2012

Children

ENG:
In the Town the majoraty of the people is afraid to be robbed or mugged. I find it amusing that despite all that children have great a sence of humer.

HU:
A városban az emberek többsége fél attól, hogy kirabolják vagy kizsebelik. Mulatságosnak találom, hogy a gyerekeknek mégis remek humor érzékük van.


SR:

U gradu većina ljudi se plaši od toga da bude opljačkana ili izdžeparena. Zanimljivo mi je da uprkos na sve to, deca i dalje imaju smisla za humor.


ENG:
This picture shows, that where they could get in because of low protaction, they just draw a smiling bald Hitler.

HU:
Ez a kép azt mutatja, hogy ahol be tudtak volna jutni az alacsony védelem miatt, csak egy mosolygós kopasz Hitler rajzoltak.

SR:

Ova slika prikazuje, da na mestu gde se može ući zbog slabe zaštite, nacrtan nasmejan ćelavi Hitler.

Saturday, July 28, 2012

Listening music,drawing this

ENG:
I'm speechless, there are colors.

HU:
Szótlanul, vannak színek.

SR:

Bez reči, ima boja.

MIST
KÖD
MAGLA


Translations:

HU:

1. Hiányolt, hiányolt, most meg kell csókolnod, miszter.Megcsókolna?
2. Ha csókol, miszter, biztos meg akar dugni. Ha megdug ...
3. Miszter, az azt jelenti, hogy szeretet. Ha szeretet, mister, engem ...
4. Sosem hagyna el, egyszerű, amennyire csak lehet!
5. Nem talált, nem talált

SR:
 1. Nedostajala, nedostajala sam, sad me morate poljubiti, mister. Poljubili bi me?
 2. Ako me poljubite, mister, sigurno me hoćete jebeti. Ako me jebete ...
 3. Mister, to mora da znači da me volite. Ako me volite, mister ...
 4. Ne bi me nikad ostavili, to je tako jednostavno kako samo može biti!
 5. Promašio me, promašio!

Friday, July 27, 2012

Sacrifice

ENG:
We are all at the beginning of a new age. Here we can see what differences will be made to achieve a the lowest prices. In front of the super-mega-hyper market, in this case Lidl, is the alter where you can sacrifice what ever, dependent how much you care for it.
Give the blood, drink the blood.
Low price shall fall upon those who hale the new God.

HU:
Egy új korszak kezdetén vagyunk. Itt látható, milyen változások fogna végbe menni, hogy elérjük a legalacsonyabb árakat. Itt a szuper-mega-hiper market, ebben az esetben a Lidl, előtt látható az az oltár ahol fel lehet áldozni akárkit, attól függen mennyire közeli.
Add a vért, idd a vért.
A lacsony ár hull azokra, kik új Úrra húznak.


SR:
Na početku smo novog doba. Ovde se može videti koje promene će uslediti kako bi se postigle najniže cene. Ispred super-mega-hiper marketa, u ovom slučaju Lidl-a, je oltar gde možete žrtvovati šta god, zavisno od toga koliko vam je stalo do toga.
Daj krv, pij krv.
Niska cena će pasti na glavu onome ko slavi novu Glavu.





Thursday, July 26, 2012

A story from Zekzin before Zekzin

ENG:
One fancy writer said, who love each-other, kill each-other. This fancy sentence provided this story, which is in a fanzine, ZekZin. These rabbits joined to the idea of the zine, where are rabbits featured.

HU:
Egy selyem író azt mondta, akik szeretik egymást, megölik egymást. Ez a díszes mondat ezt a történet nyújtotta, amely egy fanzineból való, ZekZin. Ezek a nyulak csatlakoztak a zine elképzeléséhez, ahol nyúlak szerepelnek.


SR:

 Jedan fensi pisac je rekao: ko jedno drugog voli, jedno drugog ubije. Ova fensi rečenica je obezbedila ovu priču koja je u fanzinu, ZekZin. Ovi zečevi su se pridružili ideji fanzina, gde su predstavljeni zečevi.

SHORT AND SWEET, MORBID TALES
RÖVID ÉS ÉDES, MORBID TÖRTÉNETAK

Translations:

ENG:
1. -You know, I love you.
    -You know, I love you.
2. ...
3. Yey, ready lunch.
4. Children! Lunch!
5. ...
6. -Mum, may I have the skull?
    -Of course, honey.
7. Na-Na-Naa... Who is on the list now?

HU:
1. -Tudod, hogy szeretlek.
    -Tudod, hogy szeretlek.
2. ...
3. -Yey, kész ebéd.
4. -Gyerekek!Ebéd!
5. ...
6. -Anya, elkaphatnám a koponyát?
    -Persze szívem.
7. Na-Na-Naa...Ki van most a listán?

Tuesday, July 24, 2012

Exploitation-Comic

ENG:
Exploitation films have made the difference between what is acceptable and unacceptable. In underground comics I haven't met a person who would say what is unacceptable as it is about the freedom of the author. Here is a comic near to the idea and view of exploitation films.

HU:
Kizsákmányoló filmek tették meg a különbséget aközött, mit az elfogadható és mi az elfogadhatatlan. Az underground képregény világában, én még nem találkoztam senkivel, aki azt mondaná, mi elfogadhatatlan, mivel ez a szerző szabadságáról szól. Itt van egy képregény közel a kizsákmányoló filmek ötletéhez és nézőpontjához.

SR:
Eksploatacijski filmovi su napravili razliku između onoga što je prihvatljivo i neprihvatljivo. U underground strip svetu nisam srela osobu koja bi rekla ono što je neprihvatljivo, što govori o slobodi autora. Ovde je strip koji je blizu ideji i stajalištu eksploatacijskih filmova.



Translations:

ENG:
Where humans and erotica was never before

1.      People and hallways hidden from the sunshine… Here hidden behind the glass-walls aliens are kept in human bodies paralyzed. On the right side the females, on the left the males.
2.     One day one of them from the left side breaks out from his hibernated/paralyzed state and breaks the glass-wall.
3.      Then observes the right side, chooses, and the glass is already breaking.
4.      For his survival he has to make hybrid offspring…with this objective he has to activate under his waste his human body.
5.      As every living creature has the basic survival instinct, it is not enough to conceive half human and half alien breeds but… he has to reproduce himself as well.
6.      Because of this reason he has to find/contact the hidden/coded parts (genitals).
7.      The disadvantage of this is he has only three hours to live after the coitus.
8.      He made the most of it.
9.      But… even the humans make mistakes.
10.   The partner was a hermaphrodite and used its chance, it used its “partner” as a hosting body… it reproduced itself perfectly. The egg and the sperm processed a identical copy of it. Clean race.
11.  Anyway, his life was a matter of hours after “achiving his objective (function)”.
 

SR:

 Gde ljudi i erotika nisu nikad bili
 1. Od sunca skriveni ljudi i hodnici... Tu iza staklenog zida su skriveni vanzemaljci, koji se drže u paralizovanim ljudskim telima. Na desnoj strani su žene, na levoj su muškarci.
 2. Jednog dana jedan od njih sa leve strane izbije iz njegovog hiberniranog/paralizovanog stanja i razbije stakleni zid.
 3. Onda posmatra desnu stranu, bira, i već razbija staklo.
 4. Za svoj opstanak mora da napravi hibridno potomstvo ... sa ovim ciljem on mora da aktivira donje delove svog ljudskog tela.
 5. Kao što svako živo stvorenje ima osnovni instinkt preživljavanja, nije dovoljno da naprvi hibrid polovine ljudske i vanzemaljske vrste, ali ... on mora da reprodukuje i sebe.
 6. Zbog toga mora da pronađe/kontaktira skrivene/kodirane delove (genetalije).
 7. Nedostatak toga je da mu preostaje da živi samo tri sata posle koitusa.
 8. Izvukao je najviše iz toga.
 9. Ali ... čak i ljudi čine greške.
 10. Partner je bio hermafrodit i iskoristio je svoju šansu, iskoristio je "partnera" za telo-domaćina... reprodukovao se savršeno. Jaje i spermatozoid proizveli su identičnu kopiju. Čista rasa.
 11. U svakom slučaju, njegov život je bio pitanje nekoliko sati nakon što je "postigao svoj cilj (funkciju)".

Monday, July 23, 2012

Pigeons

ENG:
In Mud Town pigeons would be as many as in Rome, if poor people had not existed. At the faculty where I studied, dead pigeons were an every day sight. Here is a prime example of one pigeon which died during flying and crashed that little construction.


HU:
Sárfalván annyi galamb lenne, mint Rómában, ha szegény emberek nem léteznének. Ahol tanultam, ott a döglött galambok látványa minednapos volt. Íme egy példány galamb, amely repülés során pusztult el, és lezuzta ezt a kis szerkezetet.


SR:
U Blatici bi bilo golubova onoliko koliko je u Rimu, ako ne bi postojali siromašni ljudi. Na fakultetu gde sam studirala mrtvi golubovi su svakodnevni prizor. Evo prost primer jednog goluba koji je umro tokom letenja i srušio tu malu konstrukciju.


Sunday, July 22, 2012

Sunday

ENG:
Sunday made me think of my friends, as I woke up again at 5 a.m. ,the usual. My life is asswards, at weekends I work and the rest... well that is for ... hm ... okay, for friends and fighting against boredom with a little help of the western drug culled Alcohol. One night one friend pointed me to the direction of this tree's she-male shadow.

HU:
Vasárnap eszembejutottak a barátaim, minthogy megint 5-kor keltem fel, a szokásos. Az életem seggel halad előre, hétvégén dolgozom és a többi ... hát az ... hm ... Oké, a barátaimé és az unalom elleni harc az alkohol nevű nyugati drog segítségével. Egy éjszaka egy barátom ennek a fának she-male árnyékárnak az irányaba mutatott.

SR:
Nedelja, mislim na moje prijatelje, kao što sam se probudila opet u 5 ujutru, u obično. Moj život je guzopred pravcom, vikendom radim a ostatak ... to je za ... hm ... ok, za prijatelje i borba protiv dosade uz malu pomoć zapadnom droge zvanom alkoholom. Jedne noći je jedan prijatelj mi je ukazao u pravac senci ovog she-male drveta.


Saturday, July 21, 2012

Well come to Nowhere

ENG:
On this brown paper the moment of the brown life is captured.
HU:
Ezen a barna papíron a barna élet pillanata van rabulejtve.
SR:
 Na ovom braon papiru uhvaćen je trenutak braon života.

home, SWEET, home

Friday, July 20, 2012

John Dilworth

ENG:
As a child and still... I adore the cartoon called Courage the Cowardly Dog. Courage once appeared in my dream, I found it really silly and had to draw it.

HU:
Gyerekként, és még mindig ... Imádom a 'Bátor, a gyáva kutya' nevű rajzfilmet. Bátor egyszer megjelent az álmomban, tényleg nevetséges volt, és le kellett rajzolnom.

SR:
 Kao dete i dalje... Obožavam crtani film nazvan Courage the Cowardly Dog. Courage se jednom pojavio u mom snu, bio je jako smešan i morala sam ga nacrtati.

ALTERNATÍV VILÁG ÉS ZUHANÁS
ALTERNATIVE WORLD AND THE FALL
ALTERNATIVNI SVET I PAD
Translatons:

END:


Alternative universe and the fall

1. How are alternative universes (or worlds) created?
2. A world, in this case the Earth,  …. and everything is falling from it, while everything is hanging to each-other. Instead of rotating it just fulls over, and as if this would not enough…
3. One of the courageous fighters paw’s slips and falls. Falls ( into one of his worlds).
4. The landing is not firm.
5. In this world robots and giant ants are in war. * the warrior robots are controlled from far away by other robots*
6. This was only a matter of absence of focus.

SR:

Alternativni univerzum i pad

1. Kako su stvoreni alternativni univerzumi (ili svetovi)?
2. Svet, u ovom slučaju Zemlja, .... i sve pada sa nje, dok se sve veša jedno za drugo. Umesto rotiranja, samo se naglo skreće, i ako to nije bilo dovoljno ...
3. Jednom od hrabrih borca skizne šapa i pada. Pada (u jedan od svojih svetova).
 4. Sletanje nije meko.
 5. U ovom svetu, gigantski roboti i mravi su u ratu. * Ratni roboti su kontrolisani iz daleka od drugih robota *
 6. To je bilo samo pitanje nedostatka fokusa.

ENG:
John Dilworth the creator of the cartoon is one of the great influences from America, even though I though he is from Australia.

HU:
John Dilworth a rajzfil alkotója egyik a nagy hatásoknak Amerikából, annak ellenére, hogy azt hittem ausztráliai.

SR:

 John Dilworth, kreator crtanog filma, jedan je od najvećih uticaja iz Amerike, iako sam mislila da je iz Australije.

Thursday, July 19, 2012

Mud Town>Commercialization

ENG:
Mud Town funniest advertisement is the advertisement of Media Design, which is basically an office for billboards and billboards with lights.

HU:
Sárfalva legviccesebb rekláma a Média Design rekláma, amely tulajdonképpen egy iroda az óriásplakátok és óriásplakátok fényekkel való tervezésére. 

SR:
Najzabavniji reklama u Blatici je reklama za Media Design, koja je u osnovi kancelarija za bilborde i bilborde sa svetlima.







ENG:
This was their most successful advertisement of themselves. People noticed it much easily, because this trashed car just become one with its environment.

HU:

Ez volt a legsikeresebb reklám magukról. Az emberek sokkal könnyeben észrevették, mivel ez tropára tett autó eggyé vált a környezetével.

 
SR:
Ovo je bila njihova najuspešnija reklama o sebi. Ljudi su ga mnogo lakše primetili, jer ovaj razbijen automobil postao je jedno sa svojom okolinom.
Creative Commons License
Mud.Town.Spankelitious.Fun by evet makk